Gelöschtes Mitglied
|
Geschrieben am 28.10.2009 20:03
@ ktp112, weil Sebastian weiß dass wir besser sind 
Nein, mal im Ernst, wir verbringen hier soviel Zeit mit dem Spiel, da können wir auch mal was zurück geben, und wenn es eine so reizvolle Aufgabe ist, nämlich dieses Spiel in Europa populär zu machen, dann will ich das gerne tun!
|
|
|
ktp112
Gruppenführer
|
Geschrieben am 28.10.2009 20:15
ja ich auch !
|
piepmatz93
Wehrführer
|
Geschrieben am 28.10.2009 20:31
ich würde mich auch zur verfügung stellen
|
Gelöschtes Mitglied
|
Geschrieben am 28.10.2009 20:33
hat sich erledigt
da raus wird leider nichts
Dieser Beitrag wurde editiert.
|
Patafix112
Zugführer
|
Geschrieben am 28.10.2009 20:48
@ktp112
Ich hab mal was gemacht von feuerwache.net aus der startseite
der google-übersetzer:
If you have the opportunity Feuerwache.net Feuerwehrwachen create your own for free.
You drive with your firefighters to an operation, motivierst your staff and organize your fire truck.
und das hab ich übersetzt:
At Feuerwache.net you have the chance to build your own fire stations for free.
You drive with your firefighters to an emergency, motivated your personal and administrate your fire trucks.
bei mir ode rbei sogut wie allen die selbst übersetzen finden sich viel genauere udn schönere wörter udn formulierungen und keine deutschen wörter dazwichen
Nochwas zu nem anderen link: feuerwache.net ist schon nen internationaler link
|
shittingbull
Zugführer
|
Geschrieben am 28.10.2009 20:57
N Abend Patafix.
Deine Übersetzung ist ja ganz nett gelungen, aber einige Fehlerchen haben sich eingeschlichen:
"motivated" -> falsche Zeit! -> motivate
"personal" -> ist ein adjektiv, hier gehört aber ein subjektiv hin:
staff oder employees oder human recources

|
PiafSoleil
Stv. Zugführer
|
Geschrieben am 28.10.2009 21:01
klar, da bin ich auch dabei !
|
Patafix112
Zugführer
|
Geschrieben am 28.10.2009 21:02
ich hab euch ne seite vorher vorngewarnt xD
sollte aber nur den ausdruck und unterschied von den wörtern zwischen übersetzung von uns und eines translators deutlich machen 
|
PiafSoleil
Stv. Zugführer
|
Geschrieben am 28.10.2009 21:12
des is ja klar, dass solche maschinen nur schmarrn übersetzen*rofl*
da muss man schon auf ein paar klügere köpfe setzen
aber mit den verbesserungsvorschlgen vom shitting-bull- ( die fehler sind mir auch aufgefallen ),
klingt des schon alles gar nicht mal so schlecht
|
shittingbull
Zugführer
|
Geschrieben am 28.10.2009 21:20
Ganz schöne Hilfsbereitschaft breitet sich hier aus!
Dieser Beitrag wurde editiert.
|
Gelöschtes Mitglied
|
Geschrieben am 28.10.2009 21:20
hmmm...naja es sollte schon gut übersetzt sein...
Hat wahrscheinlich keinen Sinn wenn das ein Schüler aus der 6. Klasse oder so übersetzt.
Lerne schon seit ich 3 bin Englisch (bzw. man hat es mir gelernt )
Aber Sebastian hat sich noch nicht bei mir gemeldet....sicher programmiert er gerade was für den RD 
Dieser Beitrag wurde editiert.
|
PiafSoleil
Stv. Zugführer
|
Geschrieben am 28.10.2009 22:11
ich saß a neben dir du büllchen 
Ähhhhm......-.-´ du ich hab des vll schon seit 6 jahren und kanns noch besser als du außerdem 11. klasse gymi, noch fragen??
da kannst du mir jetzt nicht vorwerfen, dass ich wegen meines alters über ein schlechteres englisch verfüge. das gegenteil ist der fall. also kann ich hier genauso gut mitwirken.
Dieser Beitrag wurde editiert.
|
Gelöschtes Mitglied
|
Geschrieben am 28.10.2009 22:55
ich kan und wolte gern helfen
|
shaddy321
Stv. Wehrführer
|
Geschrieben am 29.10.2009 00:45
More then two pages in German, I don't understand a lot of it, exept the word 'helfen'... I'm glad to see you people support this idea, thankyou for that!
|
SuperFeuerwehrmann
Wehrführer
|
Geschrieben am 29.10.2009 00:58
Scheiße hätte ich damals doch nur auf gepasst! Ich würd ja gern helfen aber in English bin ich wirklich ne Niete!
PS: Bei Deutsch - Schwäbisch übersetzungen stehen ich voll zu verfügung 
Deutsch → Schwäbische. Schwäbische → Deutsche.
Dieser Beitrag wurde editiert.
|
uiltje
Hauptfeuerwehrmann
|
Geschrieben am 29.10.2009 08:45
ich kann und wolte gerne helfen
|
Gelöschtes Mitglied
|
Geschrieben am 29.10.2009 09:47
@Superfeuerwehrmann: Ha des kann i doch au 
|
THEKILLER2
Stv. Gruppenführer
|
Geschrieben am 29.10.2009 11:46
wenn ihr es auf franzödich übersetzen wollt!
werden viele probleme auf euch zu kommen. Denn in frankreich gibt andere fahrzeug konzpte wir hier in deutschland und der aufbau der feuer wachen ist auch ganz anders organiesirt
mfg
|
Gelöschtes Mitglied
|
Geschrieben am 29.10.2009 12:15
Französisch könnt ich auch....aber jetzt machen wir erstmal Englisch...
|
shittingbull
Zugführer
|
Geschrieben am 29.10.2009 12:21
Auch in Holland und England existieren andere Feuerwehrstrukturen und Fahrzeuge als in Deutschland.
Ich glaube, mit "übersetzen" ist auch vor allem der Text gemeint und (noch?) nicht das Spiel-System -> Das könnte sowieso nur Sebastian übersetzen.
|